Moi, ça ne m'énerve pas vraiment. En fait, tout dépend du contexte. Par exemple, dans une fanfiction, ce qui pourrait m'énerver, c'est qu'on écrive des phrases en japonais et en français, mais mélangées... Vous voyez ? Par exemple un personnage qui dit : " Nani ? J'ai jamais dis ça ! " [prenez note que je ne suis pas sur que " nani " soit le terme correct ici, mais c'était pour illustrer mes dires]. Ca, c'est agaçant. Mais après, s'il s'agit par exemple d'un contexte où un japonais croise un français et qu'il tente de lui parler dans sa langue, là ce n'est pas dérangeant, car ça doit être ainsi pour l'histoire.
Après, si on parle des conversations IRL ou bien sur Internet, là, ça ne me dérange vraiment pas outre mesure, sauf si ça part en gros n'importe quoi. Par exemple, sur MSN, j'emploie sur les mots " ogenkidesuka ? " [comment ça va ?], " kawaii " , "oyasuminasai " [bonne nuit], " ohayo " [salut] et " arigato " [merci]. De même, il m'arrive souvent d'utiliser des -kun, -sama, -chan et caetera et caetera... Mais en fait, ça ne se limite pas qu'au japonais. En général, j'ai plutôt tendance à faire du frallemand, du fait de la région où j'habite et d'un tas d'autres choses, mais là n'est plus le sujet.
Donc en gros, pour résumer tout ce que j'ai dis, utiliser deux/trois mots de japonais, c'est bien. En abuser, ça ne va plus =).
_________________
*~ Ich träume von dir, und wünsch' du wirst hier. Ich warte auf dich, mag' dich unendlich ! ~*